
第一世噶玛巴教言集1KM26རྟ་མགྲིན་གྱི་རྒྱ་གཞུང་བཞུགས་སོ། །
1-2-177b
༄༅། །རྟ་མགྲིན་གྱི་རྒྱ་གཞུང་བཞུགས་སོ། །
༄༅། །རྟ་མགྲིན་གྱི་རྒྱ་གཞུང་བཞུགས་སོ། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཧ་ཡ་གྲྀ་ཝ་སཱ་དྷ་{ན་}[*]ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདག་ལ་གནོད་པའི་བྱ་བ་རྣམས་སྤངས་ནས། །རང་བཞིན་བརྟེན་པས་དབེན་པའི་ཕྱོགས་སོང་ནས། །གནས་དེར་བསམ་གཏན་ཁང་པ་ཤིན་ཏུ་ཡིད་འཐད་པར། །འོག་གི་ས་གཞི་རབ་ཏུ་འཐས་པར་བརྡུངས་པ་ལ། །
1-2-178a
༄༅། །ས་ལ་མ་ལྷུང་བ་ཡི་གཅི་བ་དྲི་བཟང་རྣམས་དང་ནི། །བསྲེས་ལ་ལེགས་པར་བྱུགས་ལ་གཟུགས་བརྙན་འཆར་བ་ལྟ་བུར་བྱ། །དེ་ནས་དྲི་ཞིམ་དག་གི་མེ་ཏོག་གཏོར་ལ་རྒྱན་རྣམས་བཀྲམ། །དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཏུ་ཞུགས་ཤིང་དམ་ཚིག་ལྡན་པ་ཡི། །ཡང་ན་སོ་སོར་ཐར་བའི་སྡོམ་པར་གནས་པའི་སེམས། །བསྐྱེད་ནས་བདེ་བའི་སྟན་ལ་གནས་པའི་སྐད་ཅིག་ལས། །རྟ་མགྲིན་བླ་མ་ལ་ནི་བདུན་པོ་ཡོངས་དག་བྱ༑ ༑དེ་རྗེས་ཚད་མེད་བཞི་ཡིས་བདག་བློ་ལེགས་པར་སྦྱང་། །ཧཱུ་ནྱ་ཏའི་སྔགས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ། བདག་ཉིད་རྣམ་ཤེས་པཾ་དུ་བལྟས་ཏེ། ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད། པདྨའི་ལྟེ་བར་ཨཱཿལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། མ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་བསམ། ཧཱུྃ་རྡོ་རྗེར་གྱུར། དེའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་བསམ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་ར་བ་གུར་དུ་གྱུར་པར་བསམ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་བཅས་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བསྐྱེད། དེའི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་དང་བཅས་པ་ལས། བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྐུར་གྱུར་ཏེ། དམར་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་བཞི་པ། །དབུས་མར་གཡས་སྔོ་གཡོན་དཀར་བ། །དབུས་མའི་གཙུག་ན་རྟ་མགོ་ལྗང་གུ་ཕྱུང་། །གྱེན་དུ་ཁ་ལྟས་རྟ་སྐད་འབྱིན། །གཡས་དང་གཡོན་གྱི་དང་པོ་ནི། །རྡོ་རྗེ་པད་མ་བསྣམས་པའོ། །མཐའ་མ་
1-2-178b
གཉིས་ཀྱིས་མདའ་གཞུ་འགེངས། །རིགས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དབུ་ལའོ། །དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་བརྫེས། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་རབ་ཏུ་བརྒྱན། །ཡན་ལག་དྲུག་ལ་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན། །སྐུ་སྨད་སྟག་གི་ལྤགས་པས་གཡོགས། །ཞབས་བཞི་ཡིས་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི། །ལྷ་ཆེན་བཞི་ནི་རབ་ཏུ་མནན། །མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་ཕྱོགས་བཞི་ན། །ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱེད་མ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྔོན་མོར་བསྒོམ། །ལྷོར་ནི་གཤིན་རྗེ་ལས་བྱེད་མ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ནག་མོ་བསྒོམ། །ནུབ་ཏུ་ཀླུ་ཡི་ལས་བྱེད་མ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དཀར་མོར་བསྒོམ། །བྱང་དུ་གནོད་སྦྱིན་ལས་བྱེད་མ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ལྗང་གུ་བ

【现代汉语翻译】
《马头明王仪轨》
第一世噶玛巴教言集1KM26 《马头明王仪轨》
༄༅། །《马头明王仪轨》。
༄༅། །《马头明王仪轨》。印度语：Śrī Hayagrīva Sādhana Nāma（梵文天城体：श्री हयग्रीव साधन नाम，梵文罗马拟音：Śrī Hayagrīva Sādhana Nāma，吉祥马头明王修法名为）。藏语：དཔལ་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ།（中文：名为吉祥马头明王修法）。 顶礼薄伽梵世间自在。
断除于我有害诸行后，于自性空寂之处而行。
于彼处，禅房应极其悦意，下部地基应夯实。
不落地之小便及香气等，混合后善涂，如现影像。
之后，散布香花，陈列庄严。
入于坛城中，具足誓言者，或安住于别解脱戒者。
生起（菩提）心，于安乐座上安住之顷刻，对马头明王上师作七支供养。
其后，以四无量心善调自心。以空性咒语观空。
自身观为种子字པཾ་（藏文：པཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，水大种子字）。从完全转变中，观想八瓣莲花。莲花中央，从ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，空性种子字）生起月轮。从མ་（藏文：མ་，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，无自性种子字）生起日轮。其上观想ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，忿怒种子字）。ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，忿怒种子字）转为金刚杵。于其中心，观想以ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，忿怒种子字）为标志。
从彼（ཧཱུྃ་）放出光芒，观想成金刚地基、围墙和帐篷。从金刚ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，忿怒种子字）等放出光芒，生起宫殿。其中，从金刚ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，忿怒种子字）等，自身转为忿怒马头明王之身：红色，三面四臂。
中央面为红色，右面蓝色，左面白色。中央面的顶上有绿色马头显现。向上嘶鸣，发出马的叫声。右边和左边的第一只手，分别拿着金刚杵和莲花。其余两手张弓搭箭。五部佛的自性为顶髻。头发褐黑色，向上竖立。以颅骨鬘装饰。六肢以蛇装饰。下身以虎皮覆盖。四足踩踏着世间四大天王。安住于火焰燃烧之中。坛城的四方：东方为金刚作母，一面二臂，观想为蓝色。南方为阎魔法母，一面二臂，观想为黑色。西方为龙族作母，一面二臂，观想为白色。北方为夜叉作母，一面二臂，观想为绿色。

【English Translation】
Hayagrīva Sadhana
First Karmapa's Teachings 1KM26 Hayagrīva Sadhana
༄༅། །Hayagrīva Sadhana.
༄༅། །Hayagrīva Sadhana. In Sanskrit: Śrī Hayagrīva Sādhana Nāma. In Tibetan: དཔལ་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ། (English: Called Glorious Hayagrīva Sadhana). Homage to the Bhagavan, Lord of the World.
Having abandoned actions harmful to me, I go to a solitary place dependent on nature.
In that place, the meditation room should be very pleasing, and the ground below should be thoroughly compacted.
Mix the good-smelling urine that does not fall on the ground, and apply it well, as if an image appears.
Then, scatter fragrant flowers and arrange ornaments.
Entering the mandala, one who possesses vows, or one who abides in the Pratimoksha vows.
Generate (Bodhicitta), and in the moment of abiding on a comfortable seat, make the sevenfold offering to the Hayagrīva Lama.
After that, purify my mind well with the four immeasurables. Meditate on emptiness with the mantra of emptiness.
View oneself as the seed syllable པཾ་ (vaṃ). From the complete transformation, visualize an eight-petaled lotus. In the center of the lotus, from ཨཱཿ (āḥ) arises a moon disc. From མ་ (mā) arises a sun disc. On top of that, visualize ཧཱུྃ་ (hūṃ). ཧཱུྃ་ (hūṃ) transforms into a vajra. In its center, visualize it marked with ཧཱུྃ་ (hūṃ).
From that (ཧཱུྃ་), light radiates, visualizing it as a vajra ground, fence, and tent. From the vajra ཧཱུྃ་ (hūṃ) and others, light radiates, generating a palace. Inside that, from the vajra ཧཱུྃ་ (hūṃ) and others, oneself transforms into the form of wrathful Hayagrīva: red, with three faces and four arms.
The central face is red, the right face is blue, and the left face is white. On the crown of the central face, a green horse head appears. It neighs upwards, emitting the sound of a horse. The first hands on the right and left hold a vajra and a lotus respectively. The remaining two hands draw a bow and arrow. The nature of the five families is the crown of the head. The hair is brownish-black, standing upright. Adorned with a garland of skulls. The six limbs are adorned with snakes. The lower body is covered with a tiger skin. The four feet trample upon the four great gods of the world. He dwells in the midst of blazing flames. In the four directions of the mandala: in the east is Vajra Kriya, with one face and two arms, visualized as blue. In the south is Yama Kriya, with one face and two arms, visualized as black. In the west is Naga Kriya, with one face and two arms, visualized as white. In the north is Yaksha Kriya, with one face and two arms, visualized as green.

--------------------------------------------------------------------------------

སྒོམ། །གཡས་པ་ཀུན་ན་གྲི་གུག་སྟེ། །གཡོན་པ་ཀུན་ན་ཐོད་ཁྲག་གཉིས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལོ་རྫོགས་ནས་ནི། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཀུག་ལ་གཞུག །ཛ་ཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་བསྒོམས་ནས་ནི། །ལས་རྣམས་འདོད་ན་བཟླས་པ་བྱ། །ཨོཾ་ཧ་ཧ་ཧི་ཧི་ཧྲི་ཧྲི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ། བསྙེན་པ་གྲངས་བཞིན་བཟླས་ནས་ནི། །ལས་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་མཚན་སྔགས་བཟླས། །བཛྲ་ཤྭ་ན་ས་མ་ཡ། ཡ་མ་ཤྭ་ན་ས་མ་ཡ། ནཱ་ག་ནྭ་ན་ས་མ་ཡ། ཁ་རག་ཤྭ་ན་ས་མ་ཡ། གཙོ་འཁོར་ལས་ལས་ལ་སྦྱོར་བའི་སྔགས། རྒྱལ་འགོང་རྒྱལ་པོའི་ཚེ་ལ་མ་ཤ་དོ། རོ་ལ་ཁྲག་འཐུང་སྙིང་ཁྲག་བཛྲ་ས་ཏུ་ས་མ་ཡ་ཛཿ 
1-2-179a
༄༅། །བཛྲ་ཛི་དྲག་རག་ཏ་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཛ་ཛ༔ སྙིང་ཁྲག་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོ༔ བཛྲ་ཨ་གུ་ཤ་ཛ་ཛ༔ འབྱུང་པོའི་ཚེ་ལ་མ་ཤ་དོཾ། རོ་ལ་ཁྲག་འཐུང་། སྙིང་ཁྲག་འབྱུང་པོ་འབྱུང་མོ་པྲ་ཏི་པྲ་མོ། ཚེ་ལ་མ་ཤ་དོཾ། རོ་ལ་ཁྲག་འཐུང་སྙིང་ཁྲག་མ་ལ་ལ། ཡེས་ཡེས། བྷྱོ་བྷྱོ། ཀྲོཾ་ཀྲོཾ་ས་ན། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྲྀ་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧཱུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཏ་ཀི་ཙ་ཏི་བྱི་ཙ་ཏི་ཧུ་ཡ་ཧུ་ཡ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། སུ་ཏུ་ཏེ་སུ་ཏུ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ་ཧཱུྃ་ཕཊ། རྩ་བའི་སྔགས་དང་སྙིང་པོ་དང་། །ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་ལས་ཀྱི་སྔགས། །ཇི་ལྟ་བའི་རིམ་པ་ནི། །བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱ། །ཉ་ཤ་སྒོག་ཙོང་སྤངས་པ་ཡི། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ། །ལྔ འམ་ཡང་ན་གཉིས་གཉིས་བཏང་༑ ༑ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ། །དགེ་བ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་རྒྱ་ཆེན་བསྔོ། །དཔལ་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་སོ། །རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་དཔལ་མེ་མཛད་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ། །བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་བྷི་ཀྵུ་ཤཱི་ལ་ཛི་ཏས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།


目录
རྟ་མགྲིན་གྱི་རྒྱ་གཞུང་བཞུགས་སོ། །

【现代汉语翻译】
观想：右手中的一切都拿着弯刀，左手中的一切都拿着盛满血的颅碗。
当坛城圆满时，迎请智慧勇识降临安住。（种子字：ཛ་，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，出生；种子字：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，忿怒；种子字：བྃ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，水；种子字：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，惊叹）
观想本尊及其眷属后，如果想要成办事业，就念诵咒语：嗡 哈哈 嘿嘿 舍舍 吽吽 啪 啪。
念诵达到亲近的数量后，念诵使者们的名号咒：班杂 施瓦纳 萨玛雅，亚玛 施瓦纳 萨玛雅，那嘎 瓦纳 萨玛雅，卡拉嘎 施瓦纳 萨玛雅。
将主尊和眷属投入事业的咒语：让鬼王和国王们血肉充盈，让食尸鬼饮血，心血（种子字：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，金刚；种子字：ས་ཏུ་，梵文天城体：सत्，梵文罗马拟音：sat，真实；种子字：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，誓言；种子字：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，降临）。
班杂 智 扎 惹嘎达 炯波 玛拉亚 扎 扎，心血（种子字：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，忿怒；种子字：བྃ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，水；种子字：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，惊叹）。班杂 阿古夏 扎 扎，让鬼的血肉充盈，让食尸鬼饮血，心血，鬼男鬼女 扎德 扎莫，血肉充盈，让食尸鬼饮血，心血 玛拉拉，耶 耶， 贝 贝， 卓 卓 萨纳。
嗡 班杂 卓达 赫亚 哲瓦 呼鲁 呼鲁 吽 啪。嗡 达吉 匝地 比匝地 呼亚 呼亚，呼鲁 呼鲁，苏度 德 苏度 德 梭哈 吽 啪。
根本咒、心咒，近心咒、事业咒，这些次第，应当从上师的口中得知。
断除鱼、肉、蒜、葱后，供养广大的供品和食子，五份或者两两一份供养，按照想要的方式祈祷，将善根回向给无上菩提。
吉祥马头金刚的修法圆满了。印度堪布 吉祥光明所造圆满。藏地译师比丘 希拉 智达 翻译、校对并最终确定。
目录：马头金刚的印度梵文经典。

【English Translation】
Visualization: All in the right hand hold curved knives, all in the left hand hold skull cups filled with blood.
When the mandala is complete, invite the wisdom being to descend and abide. (Seed Syllable: ཛ་, Devanagari: ज, Romanized Sanskrit: ja, Birth; Seed Syllable: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Wrath; Seed Syllable: བྃ, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Water; Seed Syllable: ཧོཿ, Devanagari: होः, Romanized Sanskrit: hoḥ, Astonishment)
Having visualized the deity and its retinue, if you want to accomplish activities, recite the mantra: Om Haha Hihi Hrih Hrih Hum Hum Phat Phat.
Having recited the approaching number, recite the name mantras of the messengers: Vajra Shvana Samaya, Yama Shvana Samaya, Naga Vana Samaya, Kharag Shvana Samaya.
The mantra for engaging the main deity and retinue in activities: May the flesh and blood of the ghost kings and kings be filled, may the corpse eaters drink blood, heart blood (Seed Syllable: བཛྲ, Devanagari: वज्र, Romanized Sanskrit: vajra, Diamond; Seed Syllable: ས་ཏུ་, Devanagari: सत्, Romanized Sanskrit: sat, Truth; Seed Syllable: ས་མ་ཡ, Devanagari: समय, Romanized Sanskrit: samaya, Vow; Seed Syllable: ཛཿ, Devanagari: जः, Romanized Sanskrit: jaḥ, Descent).
Vajra Jidrak Ragata Jungpo Maraya Ja Ja, heart blood (Seed Syllable: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Wrath; Seed Syllable: བྃ, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Water; Seed Syllable: ཧོཿ, Devanagari: होः, Romanized Sanskrit: hoḥ, Astonishment). Vajra Agusha Ja Ja, may the flesh and blood of the ghost be filled, may the corpse eaters drink blood, heart blood, ghost male ghost female Prati Pramo, may the flesh and blood be filled, may the corpse eaters drink blood, heart blood Malala, Yes Yes, Bhyo Bhyo, Krom Krom Sana.
Om Vajra Krota Hyagriva Hulu Hulu Hum Phat. Om Taki Tsati Bijati Huya Huya, Hulu Hulu, Sutu Te Sutu Te Svaha Hum Phat.
The root mantra, the heart mantra, the near heart mantra, the activity mantra, these sequences should be known from the mouth of the guru.
Having abandoned fish, meat, garlic, and onions, offer vast offerings and tormas, offer five portions or two by two, pray according to what you want, dedicate the merit to unsurpassed enlightenment.
The practice method of glorious Hayagriva is complete. Completed by the Indian Abbot Glorious Light. Translated, proofread, and finalized by the Tibetan translator Bhikshu Shila Jita.
Table of Contents: The Indian Sanskrit text of Hayagriva.

--------------------------------------------------------------------------------

